Menu

Popular Posts

Tuesday, September 13, 2011

ျဗိတိသွ်ႏွင့္အေမရိကန္အသုံးအႏႈန္းျခားနားခ်က္မ်ား

“အေမရိကား(America) ႏွင့္ ျဗိတိန္ (Britain) တို႔သည္ ဘာသာစကားတစ္မ်ိဳးတည္းက ခြဲျခားထားျခင္း ခံရသည့္ ႏိုင္ငံႏွစ္ႏိုင္ငံ ျဖစ္ပါတယ္။” လုိ႔ George Bernard Shaw က ေျပာခဲ့ဘူးပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ ျခားနားခ်က္ေတြဟာ အေတာ္အတန္နည္းျပီး ယခုအခါ သတင္းအခ်က္အလက္ ဆက္သြယ္ေရး နည္းပညာေတြ ျမင့္မားလာသည္ႏွင့္အမွ် ပိုမိုနည္းပါးလာပါသည္။ ဒါေပမယ့္ အေရးၾကီးတဲ့ ကြာဟခ်က္ေတြ ကေတာ့ က်န္ရွိေနပါေသးတယ္။ ရႈပ္ေထြးျခင္း (သို႔) နားလည္မႈလြဲျခင္းေတြ ျဖစ္ႏုိင္ခဲေပမယ့္ တစ္သမတ္တည္း ရွိဖို႔ကေတာ့ အေရးၾကီးပါတယ္။

a)     I cashed his cheque.
b)     I cashed his check.
       သူ၏ ခ်က္လက္မွတ္ေတြကို ေငြသားအျဖစ္လဲလိုက္သည္။

a)     They lived in a fourth floor flat.
b)     They lived in a fourth floor apartment.
        သူတို႔သည္ တိုက္ခန္းရဲ႕ ေလးလႊာမွာေနတယ္။

a)     He recently bought a new mobile phone.
b)     He recently bought a new cell phone.
       သူဟာမၾကာခင္က လက္ကိုင္ဖုန္း အသစ္တစ္လံုး၀ယ္ခဲ့တယ္။

a)     She met a colleague on the pavement outside the office.
b)     She met a colleague on the sidewalk outside the office.
        သူမသည္ ႐ံုးအျပင္ဖက္မွာရွိတဲ့ လမ္းေဘးစႀကၤ ံမွာ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္တစ္ေယာက္နဲ႕ ေတြ႕ခဲ့တယ္။

အထက္ပါ၀ါက်မ်ားထဲမွာ (a) ၀ါက်ေတြဟာ ျဗိတိသွ်မ်ားအသံုးျပဳၾကျပီး(b) ၀ါက်ေတြကေတာ့ အေမရိကန္မ်ား အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ အဘိဓါန္ေကာင္းမ်ားတြင္ ဒီလိုမတူညီမႈမ်ားကို   BrE (British English) ႏွင့္ AmE (American English)ဆိုျပီး စာလံုးတိုမ်ားျဖင့္ ခြဲျခားေဖာ္ျပေလ့ရွိပါတယ္။ ပထမဦးဆံုး စာေၾကာင္း (၂) ေၾကာင္းမွာပါတဲ့ စာလံုးေပါင္း ကြဲလြဲမႈမ်ိဳးဟာ အမ်ားသိျပီးသား ျဖစ္ပါတယ္။

ကက္တေလာက္လို အဓိပၸါယ္ရတဲ့ catalogue (BrE)/ Catalog (AmE)၊ ကဇာတ္႐ံု theatre (BrE)/theater (AmE)၊ အေရာင္ colour (BrE)/ color (AmE) တို႔ဟာလဲ အမ်ားသိျပီးသားျဖစ္သည့္ စာလံုးေပါင္းကြဲလြဲမႈမ်ားပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ေမာ္ေတာ္ကားလို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ cars(BrE)/ automobiles(AmE) ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြနဲ႔ ဆက္ႏြယ္ေနတဲ့ တစ္ျခားေ၀ါဟာရေတြမွာေတာ့ စာလံုးေပါင္းကြဲလြဲတာမဟုတ္ေတာ့ပဲ စာလံုးကို မတူေတာ့တာျဖစ္ပါတယ္။

Motorway (BrE)/ Freeway (AmE) - အျမန္လမ္းမၾကီး
Gear-leaver (BrE)/ grear-shift (AmE) - ဂီယာတံ
Bonnet (BrE)/ hood (AmE) - ေမာ္ေတာ္ကား အင္ဂ်င္စက္ အဖံုး
Crossroads (BrE)/ intersection (AmE) - လမ္းဆံု ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြကေတာ့ လူသိပိုမ်ားတဲ့ ကြဲလြဲခ်က္ေတြပါပဲ။

သဒၵါကြာဟခ်က္ေတြကေတာ့ စကားေျပာတဲ့အခါမွာ ပိုျပီး မ်ားမ်ားစားစား ရွိပါတယ္။ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း အရ အျပန္အလွန္ဆက္သြယ္ၾကတဲ့ စာေတြမွာ သိပ္မရွိလွပါ။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ႏုိင္ငံတကာစံ ရွိေနလို႔ပါပဲ၊ စကားေျပာတဲ့အခါမွ ပိုျပီးေတြ႕ရတတ္တဲ့ ကြာဟခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။

(a) ၀ါက်မ်ားကေတာ့ အေမရိကန္ အဂၤလိပ္စာမွာ ပို၍အသံုးမ်ားတဲ့ အသံုးအႏႈန္းမ်ား ျဖစ္ပါတယ္။

a)     What did you do on the weekend?
b)     What did you do at the weekend?
        စေန၊ တနဂၤေႏြြမွာဘာလုပ္ခဲ့လဲ?

a)      Hello, is this John?
b)      Hello, is that John?
         ဟယ္လို၊ ဒါ John လား?

a)     The office is open Tuesday through Saturday.
b)     The office is open Tuesday to Saturday.
        ႐ံုးခန္းဟာ အဂၤါေန႕မွ စေနေန႕အထိ ဖြင့္ပါတယ္။

a)     Your plane just landed.
b)     Your plane has just landed.
        သင့္ေလယာဥ္ပ်ံ ယခုေလးတြင္ပဲ ဆိုက္ေရာက္ပါတယ္။


ေနာက္ဆံုး၀ါက် ၂ခုကို ၾကည့္ပါက ျဗိတိသွ် အဂၤလိပ္စာမွာ just ကို present perfect နဲ႔ တြဲသံုးေလ့ရွိျပီး အေမရိကန္ American အဂၤလိပ္စာမွာေတာ့ simple past နဲ႔ တြဲသံုးေလ့ရွိတာကို စိတ္၀င္စားဖြယ္ ေတြ႕ရွိရပါတယ္။

ဒါနဲ႕ ေျပာရဦးမယ္ - စာေရးသူရဲ႕ အေမရိကန္ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ကို ဦးေႏွာက္ေျခာက္ျပီး စိတ္ရႈပ္သြားေစတဲ့ ဒီေဆာင္းပါးရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ျဖစ္တဲ့ “I could murder a cuppa” ဆိုတာကေတာ့ ျဗိတိသွ် အဂၤလိပ္စကားရဲ႕ ဘန္းစကား (slang) ျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ “I would love to have a cup of tea.” (လက္ဘက္ရည္တစ္ခြက္ေလာက္ေသာက္ခ်င္လုိက္တာ) ပဲျဖစ္ပါတယ္။

(Guy Perring ၏ Be Vocal အားဆီေလ်ာ္သလို ဘာသာျပန္ဆိုထားပါသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားထားေသာ မူလေဆာင္းပါးႏွင့္ အျခားစိတ္ဝင္စားဖြယ္ ေဆာင္းပါးမ်ားအား ဤေနရာတြင္ ဖတ္႐ႈႏိုင္ပါသည္။)
အထက္ပါ ေဆာင္းပါးအားကူးယူ၍ အျခား website ႏွင့္ blog မ်ားတြင္ တင္မည္ဆိုပါက www.myanmar-network.net/forum/topics/i-could-murder-a-cuppa မွကူးယူေၾကာင္း ထည့္သြင္းေဖာ္ျပေပးပါရန္။

Monday, September 12, 2011

အသံုးဝင္ေသာ အဂၤလိပ္စကားအသံုးအႏႈန္းမ်ား

You and me both! (ငါလည္းအဲဒီလိုပဲ/ငါေရာပဲ)


You say you and me both in an informal context when you agree with someone.
(You and me both! (ငါလည္းအဲဒီလိုပဲ/ငါေရာပဲ) ကို တစ္စံုတစ္ေယာက္ႏွင့္ သေဘာတူသည့္အခါတြင္ အခ်င္းခ်င္း ရင္းႏွီးသည့္ အသံုးအႏႈန္းအျဖစ္ သံုးသည္။)  


  • ‘I like to spend my holidays somewhere sunny’
    (ငါ့ရဲ႕အားလပ္ရက္ေတြကို ေနသာတဲ့ တစ္ေနရာရာမွာ ကုန္ဆံုးခ်င္တယ္။)

    'You and me both!'

    (ငါေရာပဲ!)

  • ‘I don't like flying.'
    (ငါေလယာဥ္ပ်ံ စီးရတာ မၾကိဳက္ဘူး။)

    'You and me both!’
    I'd far rather go by train
    (ငါေရာပဲ)။ ျဖစ္ႏုိင္ရင္ ရထားနဲ႕ပဲသြားခ်င္တယ္။)

Guess what? (မထင္မိဘူးဟုတ္လား?)


You say guess what? when you want to tell someone something surprising or exciting:
(guesswhat?(မထင္မိဘူးဟုတ္လား?) ကို တစ္စံုတစ္ေယာက္အား အံ့ၾသစရာေကာင္းေသာ(သို႔) စိတ္လႈပ္ရွားစရာ ေကာင္းေသာ  အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုခုကို ေျပာရာတြင္ အသံုးျပဳပါသည္။)

  • Guess what?Jill and Pete are expectinga baby.
    (မထင္မိဘူးဟုတ္လား?။ ေဂ်(လ) (Jill) နဲ႕ ပီတာ (Peter) တို႔ ကေလးရေတာ့မယ္။)
  • Guess what? I've won a prize in a holiday competition. Would you like to come to Italy with me?
    (မထင္မိဘူးဟုတ္လား? အားလပ္ရက္ျပိဳင္ပြဲတစ္ခုမွာ ငါဆုရထားတယ္။ မင္းငါနဲ႕အတူတူ အီတလီလိုက္ခ်င္လား?)

You’ll never guess ကိုလည္း အလားတူ သံုးႏိုင္ပါတယ္။

You’ll never guess what happened. I’ve got a part in a TV play.
(ဘာျဖစ္လာတယ္ဆိုတာမထင္မိဘူးဟုတ္လား? ။ ကြ်န္ေတာ္ တီဗီြ (TV) အစီအစဥ္တစ္ခုမွာ ပါ၀င္ခြင့္ရလာတယ္။)

We've had it! (ျပႆနာတက္ျပီ!)


You say we've (or I've, you've, he's, etc) had it! when someone is likely to be in trouble or danger or to experience something unpleasant.
(we've (or I've, you've, he's, etc) had it! (ျပႆနာတက္ျပ!ီ)ကုိ တစ္စံုတစ္ေယာက္ ဒုကၡေရာက္ေတာ့မယ္ဆိုရင္္ (သို႔) အႏၱရာယ္ၾကံဳေတြ႕ရေတာမယ္ဆိုရင္ (သို႕) မႏွစ္သက္စရာတစ္ခုခုကို ရင္ဆိုင္ရေတာ့မယ္ဆိုရင္ ေျပာတတ္ပါတယ္။

  • We've had it!The teacher's found out thatwe've been playing truant!
    (ငါတို႔ေတာ့ ျပႆနာတက္ၿပီ! ငါတုိ႔ေက်ာင္းေျပးတာ ဆရာသိသြားၿပီ။)
  • You've had it! Mum knows that you stayed out all night!
    (မင္းေတာ့ ျပႆနာတက္ၿပီ! အျပင္မွာတစ္ညလံုးမင္းေနေနတယ္ဆိုတာ အေမသိသြားၿပီ။)

Not likely!  (မျဖစ္ႏိုင္ပါဘူး/လံုး၀ပဲ)


You say not likely! to mean that you definitely will not do something: (not likely (မျဖစ္ႏုိင္ပါဘူ/လံုး၀ပဲ) သည္ တစ္စံုတစ္ခုကို လံုး၀ လုပ္လိမ့္မည္မဟုတ္ ဟု အဓိပၸါယ္ရသည္)

  • 'Are you going to study medicine like yourfather?'
    (မင္းအေဖလိုပဲ ေဆးပညာသင္မွာလား?)

    Not likely!
    I get sick at the sight of blood.'
    (လံုး၀ပဲ!ငါက ေသြးျမင္တာနဲ႕ကို ဖ်ားခ်င္လာတာ။)
  • 'Are you going to go on holiday with your parents?'
    (အားလပ္ရက္မွာ မိဘေတြနဲ႕အတူ ေလွ်ာက္လည္မွာလား?)

    'Not likely!
    I'm going camping with some friends.'
    (လံုး၀ပဲ! သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႕ပဲ ေတာစခန္း ထြက္မွာ။)

I'm out of here! (ငါသြားေတာ့မယ္)


You say I'm out of here! in an informal context when you are leaving somewhere quickly for some reason:
(I’m out of here! (ငါသြားေတာ့မယ္) ကို တစ္ေနရာရာမွ အေၾကာင္းကိစၥတစ္ခုခုေၾကာင့္ အလ်င္အျမန္သြားရတဲ့အခါ အခ်င္းခ်င္းရင္းႏွီးေသာ အသံုးအႏႈန္းအျဖစ္သံုးသည္)

  • Is it 8 o'clock already? I'm outof here!I'm late for work!
    (၈နာရီေတာင္ ထိုးသြားျပီလား?။ ငါသြားေတာ့မယ္! ငါအလုပ္ ေနာက္က်ေနျပီ။)
  • Dad's just found out that I damaged hiscar. I'm out of here!
    (အေဖ့ကားကို ငါ ထိခိုက္ေအာင္လုပ္လိုက္တာ အေဖသိသြားျပီ။ ငါသြားေတာ့မယ္!)